Archiv Blogu

Zdroje k výuce čínštiny

Pár webů souvisejících s čínštinou, které mě zaujaly nebo kam se často vracím. Je možné, že tento příspěvek bude někdy doplněn. Ale stejně tak je možné, že už na něj v budoucnu nikdy nesáhnu. http://www.mdbg.net – Bohatý anglicko-čínský/čínsko-anglický slovník, navíc

Označeno v Čínština

Matematika z trochu jiného pohledu

Kdo by neznal (o)slavnou hymnu „Promovaní inženýři, sinus, kosinus, deskriptiva…“ Ale jak tenhle úryvek přeložit do čínštiny? Nebo třeba jen názvy goniometrických funkcí? Mají na to v Číně znaky? Tak určitě: 正弦,余弦,正切 v pořadí sinus, kosinus, tangens. V každém lepším slovníku

Označeno v Čínština

O tetování čínskými znaky

Je to téměř profesní deformace. Jsem okouzlen čínskými znaky. Prohlížím si je na rozmanitých dekoracích v asijských restauracích, samozřejmě na úchvatných kaligrafiích, taky v popisech zboží na čínských e-shopech – naposledy to byly barevné ponožky – leckdy i na lidských

Označeno v Čínština

Kao Sing-Ťien – Hora duše

Ač v domovské Číně veskrze ignorován, v okolním světě je do Francie emigrovavší Kao Sing-Ťien (Gao Xingjian) poměrně známý. Valnou měrou k tomu jistě přispěla Nobelova cena za literaturu, která mu byla propůjčena v roce 2000 za román Hora duše.

Označeno v Čínština, Knihy

Tu Fu – Jarní scéna

Tu Fu patří společně s Li Poem a Wang Wejem do pomyslné TOP 3 básníků tchangské éry. (Čtenáři i literární historikové rozdávají pomyslné medaile v různém pořadí.) Zanechal po sobě přes 1500 „kousků“, z nichž jeden překlad nabízím k pokochání v

Označeno v Čínština

Lu Sün – Vřava

Dostala se mi do rukou celkem útlá knížečka, sbírka povídek od zakladatele moderní čínské literatury Lu Süna s názvem Vřava. Konkrétně jsou to zažloutlé listy voňavého vydání Lidové Knihovny z roku 1937, opatřeného předmluvou samotného autora směrem k československým překladatelům. Celkem

Označeno v Čínština, Knihy

Třikrát básník Li Po

Patrně nejznámější čínský básník éry Tchang (8. stol. n.l.), mimo jiné velký milovník vína, údajně tragicky zahynul, když se snažil obejmout měsíc na hladině. Naštěstí po sobě zanechal mistrovské dílo lyriky, které dodnes uchvacuje svou krásou bezprostřednosti. Třebaže již byl

Označeno v Čínština

Panensky čistá lilie

Čínské slovo 百合花 (bǎi​hé​huā​) znamená lilii, ale přeneseně také neposkvrněnou, bezúhonnou, dokonale čistou osobu, potažmo pannu. U nás se říká „čistá jako lilie“, kterážto květina bývá spojována s Pannou Marií. Spojení krásy květin a vybájené nevinnosti žen jde zkrátka napříč civilizacemi.  

Označeno v Čínština